11 frází, které při překladu do angličtiny zní nesmyslně

11 frází, které při překladu do angličtiny zní nesmyslně

Váš Horoskop Pro Zítřek

Existuje mnoho slov a frází, které nemají přesný překlad do angličtiny. Některé dávají trochu smysl, ale existují i ​​jistá idiomatická fráze a výrazy, které jsou při překladu do angličtiny naprosto ohromující. Zde je několik z nich:

# 1 Stará dáma s dorty už prošla.

Tento chorvatský klenot znamená, že již přišla příležitost: promarnili jste svou šanci. Až příště uvidíte starou paní nesoucí tác plný dortů, nejlépe byste se té ženě postavili. Získejte ty dorty!



# 2 V kravské hlavě je mnoho divů.

Nyní existuje mnoho báječných aspektů islandské kultury a jejich rozvážný jazyk je určitě jedním z nich. Tento výraz je zhruba ekvivalentní: No, neporáží to všechny. Pokud přijdete domů a zjistíte, že se troll přesunul do prostoru pod vaším umyvadlem, bylo by to vhodné rčení, jak vyhrknout.Reklamní



# 3 Hrnec, který je plný, nestříká.

Obecná myšlenka tohoto výrazu, převzatá z kannadského jazyka v jižní Indii, je popis někoho, kdo není jen domýšlivý a pompézní, ale je nesnesitelný, protože neví o jejich podvádění. Většina z nás pravděpodobně zná alespoň jednu osobu, která odpovídá tomuto popisu.

# 4 Chcete-li si odtrhnout podvazky.

Tady v Quebecu existuje řada zajímavých výrazů a tento není výjimkou. Znamená to prasknout pýchou, což by nepochybně způsobilo odtržení šle. Vzhledem k tomu, že tento region má v oblibě fazole, nepochybuji o jeho původu.

Když už mluvíme o francouzštině Quebecois…Reklamní



# 5 The Devil’s in the cows

To zjevně znamená, že se počasí brzy změní, ale co má počasí společného s kravami, netuším. Omlouvám se jménem všech v této provincii.

# 6 Nosit kočku.

Japonský výraz, z něhož vyplývá, že někdo staví na fasádě bytí roztomilé, pokorné a tiché, přičemž ve skutečnosti nic z toho není. Vzhledem k tomu, že moje kočka je neurotický podivín vraždící myši, nemyslím si, že by jeho nošení vyvolalo docela dojem sladkosti, který by toto rčení znamenalo.



# 7 Nenechte někoho jiného jíst sýr z vašeho chleba.

Slyšel jsem několik různých vysvětlení tohoto nizozemského výrazu, a přestože to, co má největší smysl, souvisí s tím, že nedovolíte někomu jinému vzít si zásluhu za to, co jste udělali, musím si klást otázku, jestli je to skutečný význam. Pokud to víte, neváhejte to vysvětlit v sekci komentáře níže.Reklamní

# 8 Hodilo se to jako zadek na kbelíku

Kde bychom byli bez jemných, jemných německých frází? Tento barevný a ilustrativní výraz znamená dokonalé uchycení, podobně jako by toho bylo dosaženo zaklíněním zadku do kbelíku.

# 9 To mi zlomí ucpání.

Když vezmeme v úvahu odkaz na ucpání, možná jste odvodili, že se jedná o další holandský klenot, ale myšlenka za ním je podobná: No, to bere dort. Je to výraz úžasu, který je vyhrazen pro příležitosti, kdy se stane něco opravdu nečekaného ... například vidět ovci za volantem sousedova auta nebo si všimnout, že větrné mlýny byly nahrazeny špenátem.

# 10 Zastavte svůj vůz!

Přestože by dnes člověk nemusel na někoho křičet, aby zastavil svůj vůz, tento francouzský výraz (z Francie, spíše než tady z francouzsko-kanadské země) je žádostí jiného, ​​aby přestal blafovat / hovadovat. Až příště někdo prohlásí, že něco udělal, a vy víte, že je to spousta výprasků, stačí jódlovat Zastavte svůj vůz! na ně a uvidíte, jak reagují.Reklamní

# 11 Stát se kozou.

Toto je další, který pochází z Francie, a to znamená být poblázněn. Pokud jste někdy viděli rozzlobenou kozu, můžete dobře pochopit, jak k tomuto přísloví došlo.
Upřímně si myslím, že některé z těchto frází by se měly dostat do běžné lidové mluvy, tak prosím - neváhejte a okoreňte svůj každodenní projev a písemné výměny s nimi. Než se nadějeme, propracovali se do slovníku všech a angličtina jako celek bude díky nim mnohem barevnějším jazykem.

Kalkulačka Caloria